Traductores del futuro

Jueves
05:17:13
Diciembre
11 2008

Traductores del futuro

Jóvenes de 17 años de toda la UE ponen a prueba sus dotes traductoras

View 294.0K

word 373 read time 1 minute, 51 Seconds

Bruxelles: Ya dijo Umberto Eco que "la lengua de Europa es la traducción".


El 27 de noviembre, más de 2000 alumnos reafirmaron esa "lengua" participando en el concurso Juvenes Translatores, organizado por la Comisión Europea para traductores en ciernes de los centros de enseñanza secundaria de la UE.


Desde Guadalupe, en el Caribe, hasta Kittilä, al norte del Círculo Polar Ártico, tanto centros como estudiantes recogieron el guante. Los alumnos pusieron todo su empeño para presentar unas traducciones que fueran fieles al texto original y, a la vez, fluidas en la lengua de destino.


Para la traducción, los participantes podían elegir cualquier par de lenguas, si bien se les había recomendado que tradujeran hacia su lengua materna o aquella en la que pudieran obtener el mejor resultado. Los textos para traducir versaban sobre el mismo tema general, pero no eran los mismos en las 23 lenguas. Los traductores de la Comisión puntuarán las traducciones basándose en la capacidad de los concursantes para emplear los términos correctos, redactar con soltura y encontrar soluciones creativas a los problemas encontrados.


Juvenes Translatores ("jóvenes traductores" en una adaptación del latín) quiere promover los idiomas en Europa y, concretamente, la traducción. Ya ha contribuido a despertar interés al respecto, y algunos institutos han decidido incluso organizar sus propios concursos. Como varios ganadores del año pasado, muchos concursantes proceden de familias bilingües, un valioso potencial que debe reconocerse.


Los 27 ganadores - uno de cada país de la UE - serán invitados a Bruselas en abril para asistir a la ceremonia de entrega de premios con el Comisario de Multilingüismo, Leonard Orban, y reunirse con traductores de la Comisión para saber más sobre su trabajo. Pero por encima del premio, la experiencia más agradable para los ganadores del año pasado fue la de conocerse unos a otros y comunicarse en una lengua común.




Source by Europe


LSNN is an independent publisher that relies on reader support. We disclose the reality of the facts, after careful observations of the contents rigorously taken from direct sources. LSNN is the longest-lived portal in the world, thanks to the commitment we dedicate to the promotion of authors and the value given to important topics such as ideas, human rights, art, creativity, the environment, entertainment, Welfare, Minori, on the side of freedom of expression in the world «make us a team» and we want you to know that you are precious!

Dissemination* is the key to our success, and we've been doing it well since 1999. Transparent communication and targeted action have been the pillars of our success. Effective communication, action aimed at exclusive promotion, has made artists, ideas and important projects take off. Our commitment to maintain LSNN is enormous and your contribution is crucial, to continue growing together as a true team. Exclusive and valuable contents are our daily bread. Let us know you are with us! This is the wallet to contribute.

*Dissemination is the process of making scientific and technical information accessible to a non-specialist public. This can come through various forms, such as books, articles, lectures, television programs and science shows.


Similar Articles / Traducto...el futuro
from:
by:
01 gen 1970
from: ladysilvia
by: LANCIA